最近,央视英文版《西游记》火了 。
经典台词变成了英文,但配音演员的声线又与原版很贴近,让不少网友看完直呼“太神奇了”!
在英文版的《西游记》中, 悟空 (Monkey)、八戒 (Pigsy)和沙僧 (Sandy) 都有了自己的英文名 。
八戒叫猴哥 “brother”,琵琶精把“御弟哥哥”甜蜜唤作 “honey”,孙悟空和银角大王用英文 “battle”(斗法),看的人很是上头。
我们熟知的地名也都有了它们的英文叫法,比如 花果山 (Flower and Fruit Mountain)、 水帘洞(Water Curtain Cave)和 东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea)。
大圣 (Great Sage) 、 定海神针 (Tide Control Pillar) 这些耳熟能详的名称也都被翻译成了英文。
“ 铁扇公主(Princess Iron Fan)是 牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是 红孩儿(Red Boy)之母!”剧中的翻译生动贴切,人物几乎看一眼便能“对上号”。许多网友表示: 陌生中透着熟悉,我竟然看懂了?
再如在 五庄观(Wuzhuang Temple),唐僧师徒受到热情招待,道士端上 人参果(Manfruit)供其解渴。
大家倒背如流的名场面变成英文版后,更是别有一番趣味。
银角大王与孙悟空斗法,问道: “我叫你一声,你敢答应吗?”(If I call your name, do you dare answer me?)
女儿国国王向唐僧示爱时,问道: “不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”(Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?)
红孩儿的三昧真火(True Samadhi Fire)被观音扑灭,大声质问: “你是猴子请来的救兵吗?”(Did the ape send you?)
还有许多人对两处英文翻译格外好奇。
在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为 孙行者(Monkey King)、 者行孙(Monkey Sun)和 行者孙(Monkey Prince),此处采取了意译的翻译手法。
而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精” 奔波儿灞(Benborba)、 灞波儿奔(Baborben),电视剧采取了音译的处理。
网友看了后,纷纷给出好评: 一波回忆杀来袭!
非雨曉鶴:挺有趣的。
刘笑笑小窝:看过一版亮剑的,给我逗的呀,京郊平谷味的伦敦腔。
忍者的禁果 :喝饮料呢,给我笑喷了。
AGuyOnEarth:这个相当上头。
北京高生:挺好……没准还能提升一下英语水平。
hhhsjsk:长老 gentleman~
据悉,《西游记》英文版于去年在央视某视频平台上线,以往只在英语教学圈子里流传,没想到时隔一年成为了各大短视频平台的焦点。
实际上,央视还曾对多版本《西游记》进行线上直播,喊网友来与师徒四人“飙英文”,让这部“宝藏电视剧”焕发出了新光彩。
你“追剧”了吗?
来源:中国日报双语新闻、央视频、财经网等
编辑发布:音乐有话说
转载请注明出处
推荐阅读
1、 河南卫视荣获第31届中国电视金鹰奖两项提名!
2、 郑州发布关于开展金水区等八城区新冠肺炎病毒核酸检测筛查的通告
3、 关于封控管理、核酸检测...郑州这场发布会刚刚通报!
文中图片来源于网络,版权归原作者所有
如有侵权,请及时联系删除
笑喷了,下方 分享 点赞 在看三连击👇返回搜狐,查看更多

